常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

illusory 復習

 日系英国人作家のカズオ・イシグロ氏がノーベル文学賞を受賞しました。
Japanese-born Kazuo Ishiguro wins Nobel Prize in Literature

STOCKHOLM (AP) — Novelist Kazuo Ishiguro, best known for his book “The Remains of the Day,” has been awarded the 2017 Nobel Prize in Literature.

Born in Japan, Ishiguro now lives in Britain and writes in English. The Swedish Academy cited him for “novels of great emotional force, [he] has uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the world.”

The prize is worth 9 million Swedish krona ($1.1 million).

http://the-japan-news.com/news/article/0003985894

 取り上げる単語は"illusory"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「錯覚の、錯覚に基づく、人を誤らせる、架空の、実在しない」などの意味がありました。つまり、カズオ・イシグロの作品は、世界とのつながりを錯覚的に表現していることが分かります。LDOCEでは"false but seeming to be real or true"と定義されています。(Akim)

https://www.theguardian.com/books/video/2017/oct/05/i-thought-it-was-a-hoax-kazuo-ishiguro-on-winning-the-nobel-prize-in-literature-video