常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

up in arms 復習

 黒人女性アイドルが引退します。

Japan's First Black Pop Idol Retires With A Fierce Final Ballad

She has also taken flack for “trying to be Japanese” but the criticism hasn't come from Japanese people; it's mostly from self-appointed guardians of culture.

Amina has an interesting take on the cultural appropriation debate. “Some people are all up in arms about a black woman 'stealing' Japanese culture—but that's silly. I'm from Detroit. The Supremes and all those Motown girl groups—they were the original idols! If anything, I’m just taking things back to their roots,” she says her eyes twinkling.

一部抜粋

https://www.forbes.com/sites/adelsteinjake/2017/09/28/japans-first-black-pop-idol-retires-with-a-fierce-final-ballad/#82c4833760c2

今回はup in armsという表現をとりあげます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「反旗を翻して」、「非常に腹を立てて」などと載っておりました。またOxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 "protesting vigorously about something"と定義されておりました。文中ではaboutと一緒に書かれていますが、againstやoverを用いることもできます。
 以前に彼女についての記事から表現を拾ったことがあったので、とても寂しい限りです。(Gomez)

up in the arms - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

up in arms #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から