常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gut-wrenching 復習

 メキシコでは大地震発生を受けて捜索・救助活動が懸命に行われています。

More than 200 killed in Mexico earthquake

The destruction revived horrific memories in Mexico on the anniversary of another massive quake in 1985, the disaster-prone country’s deadliest ever.
It struck just two hours after the country held a national earthquake drill, as it does every year on the anniversary of the 1985 quake, which killed at least 10,000 people.
One of the most gut-wrenching scenes was at the Enrique Rebsamen primary school on Mexico City’s south side, whose three floors collapsed into one, trapping students and teachers inside.

http://the-japan-news.com/news/article/0003953978

 “gut-wrenching”を取りあげます。そのまま訳すと「はらわたがよじれるような」となりますが、Merriam-Websterで“causing mental or emotional anguish ”と定義されているように心情を表すことが分かりました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「ひどく不安にさせる、心を引き裂くような」とあります。ただのもやもやとしたものではなく、身体の内側から湧いてくるような不安が、現場の被害の大きさを物語っていると思いました。
 生存率が低くなってしまう「被災から72時間」に達してしまう前に少しでも多くの人が救出されることを祈ります。(flying bird)

gut-wrenching - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

feel a gut-wrenching sadness - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から