常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

death row inmate #2

 2002年にマブチモーターの社長宅で殺人・放火をした罪で死刑が確定していた小田島鉄男死刑囚が死亡しました。

Death-row inmate for 4 murders in 2002 dies of illness

TOKYO (Kyodo) -- A death-row inmate convicted of killing four people in 2002 has died of illness at a Tokyo detention center, the Justice Ministry said Sunday.
Tetsuo Odajima, 74, was pronounced dead at 10:30 p.m. on Saturday after losing consciousness. He had suffered esophageal cancer and been treated at the detention facility, the ministry said.
Odajima and an accomplice strangled the wife and daughter of then Mabuchi Motor President Takaichi Mabuchi after breaking into their home in Matsudo, Chiba Prefecture, near, Tokyo, in August 2002.
After stealing hundreds of thousands of yen in cash and jewelry items, Odajima set fire to the house.

http://mainichi.jp/english/articles/20170917/p2g/00m/0dm/012000c

 “death row inmate”を取りあげます。まず、“death row”をThe free dictionaryで調べると“The part of a prison for housing inmates who have received the death penalty. Also called death house.“と定義されていました。この表現はアメリカで使われ、日本語では「死刑囚監房」となります。(『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)そこに“inmate”が付いて「死刑囚」となるかと思います。
 食道がんは今年の1月に行われた検査で発見されたそうですが、積極的な治療は望まなかったそうです。(flying bird)

the world's longest-serving death row inmate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から