常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

atone for #3

 北朝鮮が日本人の拉致を認めた日朝首脳会談から「15年」を迎えました。

For 15 years, no progress on Japanese abductees in N. Korea

For the 15 years since then Prime Minister Junichiro Koizumi made a historic visit to North Korea, little substantive progress has been made on the nation’s efforts to bring back Japanese nationals abducted by North Korean agents.

中略

In the 2002 Pyongyang Declaration, signed by Koizumi and Kim at their meeting in the North Korean capital, Japan pledged to give economic assistance to North Korea once bilateral diplomatic relations are normalized with the resolution of the abduction issue, to atone for its past colonial rule of the Korean Peninsula.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003946814

 atone for / ətəʊn fər / を取り上げます。はじめ, 語末の “-tone” より「度合い」に関する表現をイメージしましたが, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「罪滅ぼしをする」とありました。形容詞形は “atonable”, 名詞形は “atonement” となり, 特に “the Atonement” ではキリストの「贖罪」を指します。
 The Free Dictionary.comには “to make amends, as for a sin or fault” と定義されており, “These crimes must be atoned for.” という例文が記されていました。語源は “to be reconciled” とされ, “at on in harmony” と同義を示す “at + on one” の語感に由来しています(Merriam-Webster.com)。(Cayu)

atonement - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
atone#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から