常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

class-action #3

 Googleの元女性従業員が同じ仕事内容に対して男性よりも報酬が少なかったことで訴訟を起こしています。

Google sued over allegedly paying women less than men

NEW YORK (Bloomberg) — Google Inc. was accused in a class-action lawsuit of systematically paying male employees more than their female counterparts, adding the internet giant to a growing list of technology companies sued for gender discrimination.
Three women who worked at Google in recent years sued Thursday in San Francisco Superior Court alleging the company pays women less than men for equal or similar work. They also say it puts women on career paths with lower pay ceilings.

http://the-japan-news.com/news/article/0003943007

 “class-action”を取りあげます。“class”から団体を指しているかと思いました。Oxford living dictionaryでは“A lawsuit filed or defended by an individual acting on behalf of a group”とあり、形容詞で「集団訴訟の」を表すことが分かりました。名詞として用いる場合はハイフンがない“class action”となります。
 コトバンクによると集団訴訟とは被害者が多数いる中、一部の人が代表して訴訟を起こすことを認める制度のことで日本にはなく、アメリカで採用されているそうです。(flying bird)

class action 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

class-action - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から