常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

foothold #2

 みずほ銀行は, 来月にも米・ワシントンに駐在員事務所を開設する見通しであると明らかにしました。

Mizuho to open its 1st office in Washington

Mizuho Bank will open a representative office in Washington early next month as its first foothold in the U.S. capital, Jiji Press learned Wednesday.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003939673

 取り上げる語はfoothold / fʊthəʊld / です。前後からは, 物事を始める際の大事な一歩であることがうかがえます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)を引くと, 「(登山の時などの)足掛かり」「立脚地」とありました。
 The Free Dictionary.comには “a firm or secure position that provides a base for further advancement” と定義されており, 本文では米国進出のファーストステップであることを示していると考えられます。
  同じく「足場」を指す “scaffold” との違いが気になり調べたところ, こちらは “catafalque” 「棺台」に由来し, 特に “structure” として機能することがわかりました(Dictionary.com)。それに対し, “foot” には「基部」のニュアンスが含まれることから, ここでは “foothold” が用いられたのではないかと思います(同英和辞典)。(Cayu)

foothold - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf. scaffold - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から