常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

duck and cover

 15日の朝、北朝鮮は日本上空を超えるミサイルを再び発射しました。

N. Korea fires another missile over Japan, fueling tensions

SEOUL/TOKYO--North Korea fired a missile that flew over Japan's northern Hokkaido far out into the Pacific Ocean on Friday, South Korean and Japanese officials said, deepening tension after Pyongyang's recent test of its most powerful nuclear bomb.

中略

U.S. Secretary of Defense Jim Mattis said the launch "put millions of Japanese into duck and cover," although residents of northern Japan appeared calm and went about their business as normal after the second such launch in less than a month.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201709150016.html

 “duck and cover”という表現に注目しました。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、“duck”には動詞で「(危険などを避けるために)ひょいと頭[体]を下げる」や「さっと隠れる」といった意味があることがわかりました。また文脈から、“cover”は隠れて身を守ることを表現しているのだと思います。“duck and cover”という言い回しがあるのではないかと思いインターネットで検索をかけたところ、“duck and cover drills”「(身をかがめて両手で頭を覆い隠す)避難訓練」という表現がありました(goo辞書)。“duck and cover”は避難行動を指すようです。長くなってしまうので詳しい説明は省きますが、この表現は核の爆発から身を守ることを表現するものとして使われ始めたそうです(Wikipedia 英語版)。
 Wikipediaのサイトの“Duck and cover”という項目に説明があったので、興味のある方はご覧になってみてください。(Blue Sky)