常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

two-way player 復習

 日本ハムファイターズ大谷翔平選手がメジャーリーグに挑戦することがわかりました。

Otani ready to put skills to test in major leagues

Hokkaido Nippon Ham Fighters two-way star Shohei Otani has decided to make the jump to Major League Baseball under the posting system once the season here is over, multiple sources said Wednesday.

The Pacific League club effectively gave its permission for Otani to move after this season during last year’s negotiations on contract renewal. “The club said it would respect my decision when I decided to go [to the big leagues],” Otani said at that time.

中略

Since joining the Fighters, the 23-year-old has made strides as a two-way player, putting up impressive numbers as both a pitcher and batter.

http://the-japan-news.com/news/article/0003938954

 気になった表現は “two-way player” です。 “as both a pitcher and batter” とあることから、twoはこの2つを表しているようです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)でtwo-wayを引いてみると「1(道路が)両方通行の 2(ラジオなどが)送受信両用の 32者間の、相互の」などとありましたが、どれもしっくりときません。

 スポーツならではの用語なのではないかと思い、インターネットの力を借りると、weblioに「ツー・ウェイ・プレーヤー;攻撃・防御ともに上手なプレーヤー」と説明されていました。日本語の記事を探してみると、大谷選手が投手と打者のどちらもこなせる力を表すのに「二刀流」という言葉が用いられています。英語も日本語も2という数字が共通しているので、どちらもおさえておきたいです。(aqua)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20160210/1455063411
two-way street - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から