常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

scuttle 復習

 長崎県の沖で見つかった潜水艦が、第二次世界大戦後にアメリカによって沈められた旧日本海軍のものだと断定されました。

24 imperial navy submarines resting in sea finally identified

Apparently to keep the technology from falling into Soviet hands, the U.S. military scuttled 24 Imperial Japanese Navy submarines off Nagasaki Prefecture after the end of World War II.

More than seven decades on, a group of researchers has located and identified those vessels off the Goto islands.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201709070039.html

 “scuttle”/ skˈʌṭl/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、動詞で「(自分の船)をわざと沈める」とありました。また、LDOCEでは“to sink a ship by making holes in the bottom, especially in order to prevent it being used by an enemy”と定義されています。ちなみに、動詞としての第1義に「〈計画など〉を台なしにする、水の泡にする」がきていました。日本語で政府を倒すことを「転覆」という表現を用いて表すことがありますが、“scuttle”の用いられ方も感覚としては似ているのではないかと思います。

ちなみに、“scuttle”と全く同じつづりで「石炭入れ」という異なる意味を持つ単語がありました。他にも様々な意味が載っていたので、興味がある方は辞書やインターネットで調べてみてください。(Blue Sky)

scuttle 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

to scuttle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

scuttle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から