常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

file for復習

 パーキンソン病にかかっているサルに、人のiPS細胞から作った神経のもとになる細胞を移植する実験が行われており、移植後に症状が改善したことがわかりました。

Safety confirmed of iPS cells in monkeys with Parkinson’s

A Kyoto University research team said that it has confirmed the safety and function of cells produced from human induced pluripotent stem (iPS) cells that were transplanted to monkeys exhibiting a model of Parkinson’s disease.

The team led by Jun Takahashi, professor at the university’s Center for iPS Cell Research and Application (CiRA) will file for approval from a university committee by autumn 2018 to start clinical research in humans. It plans to begin the research at Kyoto University Hospital in fiscal 2018.

The team’s research article was published online in British scientific journal Nature on Thursday.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003912371

 気になった表現は “file for” です。名詞で考えると、カタカナで「ファイル」と使われますが、ここでは動詞として用いられています。forがつくとどのような意味になるのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)を引いたところ、“file for …” で「(法律)…を法的に申し込む、申し立てる」とありました。

 LDOCEには “to give a document to a court or other organization so that it can be officially recorded and dealt with” と定義されています。

 記事の内容に戻ると、人間への実用化を目指して2018年には臨床試験を開始できるよう申請を行うことが読み取れます。(aqua)

file 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
file#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
file #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
file - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から