常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

budding 復習

 働く女性や子育てに忙しい女性のための新しい洋服レンタルサービスが始まりました。

Japan’s budding fashion rental services proving popular with working women and moms

Satoshi Amanuma recalls his wife standing in front of her closet full of clothes before they went out, muttering she had nothing to wear.
“She had much more clothes than I had,” Amanuma said. “Then I realized most of them looked quite similar.”
Amanuma realized that, like his wife, many working women and mothers with young children don’t have much spare time to shop for themselves or keep up with new looks, so end up choosing the same styles.
That is when Amanuma came up with the idea of a business renting out women’s wear. And Aircloset Inc. was born.

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/08/18/business/japans-budding-fashion-rental-services-proving-popular-working-women-moms/#.WZaXeuaQzIV

 “budding”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』を引くと、「新進の」「(恋などが)生まれたばかりの」「(木などが)芽を出しかけた」とありました。”bud”が「芽」や「未成熟のもの」を表わすことから、このような意味になると考えられます。ここでは、「新進の」つまり今までにない新しい出来たばかりのサービスを表わしていることが分かります。
 
 このサービスは、1カ月1万弱で利用できるようです。購入するよりもお得で流行するのではないかと思います。(MMF

budding 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
buddingと60年代ロック - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から