常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bail out 復習

 クレジットやデジタルマネーが普及する中、どのようにお金の大切さを子供に伝えればよいのでしょうか。

How to Teach Your Kids the Value of Money From an Early Age

Offer Them Jobs

Post a list on the refrigerator of jobs that they can take on to earn additional money. I don’t believe allowance should be tied to chores — I believe chores should be something you do to be part of the family (and there’s always the off chance that a kid not motivated by money will just pass on the allowance to get out of doing the chores). These have to be different. Wash the dog. Sweep out the garage. Get creative. The bonus: When kids earn money it means a lot more than money you give them.

Finally, there’s one more rule you have to follow, particularly with young kids — because if you don’t follow it with young kids it’s much harder to do it with older ones. Don’t bail them out. If they buy something with their allowance or savings and have regrets, or if they lose a few dollars, there are lessons there — don’t give them money to buy another candy bar.

http://www.nbcnews.com/business/personal-finance/how-teach-your-kids-value-money-early-age-n792566

 気になった表現はbail outです。文脈から「甘やかす」のような意味合いだと推測しました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)によると、「パラシュートで脱出する,サーフボードから離れる」、「手を引く,断念する」、「責任を回避する,危機を脱する」、「(ボールを)よける」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)にも、 "to rescue from a difficult situation”や “to escape from a situation that you no longer want to be involved”などと定義されておりました。

 また過去のブログを参照したところ、 “bailout”で「(経済的な)緊急援助,救済措置」などの意味もあることが分かりました。

以上から “Don’t bail them out.”は「助け舟を出すな」のような訳になると考えられます。(Gomez)

bailout 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bailout - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から