常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

award 復習

 テイラー・スイフトさんが痴漢被害を受けたとして元DJを訴え、勝訴しました。

Taylor Swift wins assault case against DJ

He assaulted her by grabbing her bottom beneath her skirt as a photo was taken, a jury in Denver, Colorado, found.
She was awarded a symbolic $1 (77p) in damages that she had sought.
Mr Mueller had originally tried to sue the pop star, saying that her claims had cost him his job. But that lawsuit was thrown out by a judge last week.

http://www.bbc.com/news/40931988

 “award”を取りあげます。「賞などを授与する」が浮かびますが裁判に関する語として使われています。

しかし先生がご著書でも取り上げられているように,この語には別の意味もあります。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(賠償金)を裁定により与える、(契約などを)与える」とありました。Oxford Living Dictionaryには中期英語で“in the scene ‘issue a judicial decision’”とあり、語源もOnline Etymology Dictionaryではフランス語とされており、賞与よりも「判定する」の意味が先にあったことがわかります。同上英和辞典の原義に「注意深く観察した後で判定する」と記載されています。
 賠償金が1ドルとされたのは金銭目的ではないことを明確にするためだそうです。(flying bird)


https://www.amazon.co.jp/一歩先の英文ライティング-田邉-祐司/dp/4327452718