常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wake 復習

Blue skyさんとかぶりました。台風5号の影響で、気温が大きく上昇しました。

Typhoon leaves blistering temperatures in its wake

Typhoon No. 5, which swept along the Honshu region, was downgraded to an extratropical cyclone in the Sea of Japan off Yamagata Prefecture at 3 a.m. on Wednesday, the Japan Meteorological Agency said.

There were fears of torrential rain in the Tohoku and Hokuriku regions Wednesday afternoon as the extratropical cyclone slowly moved to the northeast. The agency warned residents in those areas of possible landslides and rivers overflowing.

中略

The areas in the typhoon’s wake, from the Kinki region to the Kanto region, had clear blue skies and sweltering heat on Wednesday.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003871175

 見出しと本文の両方に出てくるwake /wéɪk/ を取り上げます。動詞では目が覚める、起きるなどの意味でよく使われますが、ここでは名詞として用いられています。どのような意味になるのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、「船の通った跡、航跡;通った跡、跡」という意味が見つかりました。

 LDOCEには “the track made behind a boat as it moves through the water” と大義されています。

 記事の内容に戻ると、台風の通り道となったところでは台風一過の青空と蒸し暑さにみまわれたことが読み取れます。また、見出しのblisteringはblister「水ぶくれ」の形容詞の形です。水ぶくれが火傷をしたときにできることを考えると、猛烈な暑さだったことが伺えます。(aqua)

wake #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

wake - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

blistering 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から