常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

leave ~ in one’s wake

 台風一過で9日、35度以上の猛暑日となる場所が相次ぎました。

Typhoon leaves blistering temperatures in its wake

Typhoon No. 5, which swept along the Honshu region, was downgraded to an extratropical cyclone in the Sea of Japan off Yamagata Prefecture at 3 a.m. on Wednesday, the Japan Meteorological Agency said.

There were fears of torrential rain in the Tohoku and Hokuriku regions Wednesday afternoon as the extratropical cyclone slowly moved to the northeast. The agency warned residents in those areas of possible landslides and rivers overflowing.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003871175

 “leave 〜 in one’s wake”という表現を取り上げます。このフレーズで用いられている“wake”は「起きる」という意味の動詞ではなく、「航跡、(船などが通った後の)波の跡;(物の)通った跡」という意味を持つ名詞の“wake”です。“leave 〜 in one’s wake”では「〈人・物が〉(去った)あとに…を残していく」という意味になります。確認のためにLDOCEを引いたところ“in sb’s/sth’s wake”で“behind or after someone or something”とありました。今回の記事の見出しはまさに台風一過を表している表現なのではないかと思います。(Blue Sky)