常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

kretek

 JTは海外事業展開の一環として, インドネシアのたばこ会社をおよそ740億円で買収すると報じました。

JT to buy Indonesia tobacco company

Japan Tobacco Inc. said Friday it will buy Indonesian kretek cigarette company PT Karyadibya Mahardhika and its distributor for a total of $1 billion.

中略

The 2016 sales of the Indonesian company, which mainly produces kretek cigarette products, stood at the equivalent of some \56.0 billion.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003862400

 “kretek” / krɛtɛk / を取り上げます。表記からは適切なものが思い浮かばず, 手持ちの辞書で調べたところ, 記載がありませんでした。
そこでDictionary.comで確認すると, “a cigarette made of Indonesian tobacco and cloves” と定義されていました。特に “tobacco” は「(ナス科)タバコ」, “clove” は「(フトモモ科)チョウジノキ」を示します。語源は, ジャワ語でたばこを指す “kréték” とされており, 産地や原料によって, 呼び名が異なることを知りました。

 “tobacco” を用いた表現のひとつに “chew one’s tobacco twice” が挙げられ, 古くは「決定したことをまた考え直す」という意味を表したということを併せて覚えておきたいと思います(同英和辞典)。(Cayu)