常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

demolition #2

 東京・有楽町駅前に沖縄の海を再現した「Sony Aquarium」が, 今月13日まで展示されます。

See a sea scene from Okinawa in Tokyo

A huge aquarium showcasing colorful fish from Okinawa Prefecture has been set up in front of JR Yurakucho Station in Tokyo, entertaining passersby.

中略

It contains 1,000 fish of about 25 species from Okinawa Churaumi Aquarium, including a 1.2-meter-long Humphead wrasse, also known as the Napoleon fish. Until last year, this seasonal event was held at the Sony Building in the Ginza district, but it moved to a new location as the building is currently closed ahead of its planned demolition.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003858920

 取り上げる語は “demolition” / dɛməlɪʃən / です。文脈から, 建設に関する語ではないかと予測し, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「取りこわし, 解体」とありました。複数形では戦争に用いる「爆薬」を指すとのことから, いずれも破壊的なニュアンスがあるという点で共通しています。

 The Free Dictionary.comには “the act or process of wrecking or destroying, especially destruction by explosives” と定義され, 語源は “defeat”, “rout” を示すラテン語 “demolitionem” と記されていました。以上のような意味合いから, 動詞 “demolish” では, 比喩的に「<食べ物を>平らげる」という意義も併せもつことを覚えておきたいと思います(同英和辞典)。(Cayu)

demolition - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から