常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

firewater

 日本酒離れが進む中、日本以外の国での需要が高まってきています。

As Japan falls out of love with sake, the world orders another glass

Most exported sake ends up in the Japanese restaurants, the number of which has shot up in the past three years to around 89,000.

Outside of Japan, adventurous drinkers are discovering that premium sake is a far cry from the astringent firewater that has sustained many a businessman on long bullet-train journeys.

(一部抜粋)

https://www.theguardian.com/world/2017/jul/15/as-japan-falls-out-of-love-with-sake-the-world-orders-another-glass

 今回注目した単語は、firewaterです。火と水という対極のものが一つになっているところに興味を持ちました。
 Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “strong alcoholic liquor”と定義されております。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「火酒,強い酒」と載っておりました。特にウィスキー、ジンやラムなどを指すようです。
 語源をインターネットで調べていたところ、酒を飲んだときに感じる喉の痛みからではないかというものがあるようです。しかし他にも説があり、初期のアメリカの毛皮売買からきているというものもありました。(http://journalstar.com/origins-of-firewater/article_b18956e1-4637-58d8-bce1-08f9b768131b.html)(Gomez)