常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spill 復習

 16日、富士急ハイランドにあるジェットコースター「ド・ドドンパ」が走行中に停止するアクシデントがありました。

Thrills, but thankfully no spills, in roller coaster blowout

FUJIYOSHIDA, Yamanashi Prefecture--A tire blow-out while whizzing about at death-defying speeds and insane inclines on the fastest accelerating roller coaster on Earth takes you from a world of thrills into one of sheer terror.

Seven passengers experienced just that when the Dododonpa roller coaster at Fujikyu Highland amusement park here ground to a halt mid-climb at around 2:50 p.m. on July 16.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201707170027.html

 見出しで使われている“spill”を取り上げます。「(液体などを)こぼす」という意味で習ってきた“spill”ですが、今回の記事では異なる意味で用いられています。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、名詞の用法の第2義に「(馬・車などから)振り落とされること、転落」とありました。確認のためにLDOCEも引いたところ、“a fall from a horse, bicycle etc”と定義されていました。

 ちなみに、同じく見出しで用いられている“thrill”という単語の項目に“(the) thrill and spills [chills]”「(特にスポーツが)はらはら(どきどき)すること」という表現が載っていました(『ウィズダム英和辞典』)。定かではありませんが、“thrill”と“spill”の両方が見出しに使われているので、このフレーズを意識して用いているのかもしれません。(Blue Sky)

spill - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

thrills and spills - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から