常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

piss off

“piss off” (『グリー』シーズン3エピソード21 2012年、アメリカ)

〈解説〉

 上記の表現は、「怒らせる」という意味で使われている。

 負け犬集団だったマッキンリー高校のグリークラブはついに全国大会の舞台に立つことになるが、当日になってメルセデスが熱で倒れるなどのトラブルに見舞われる。さらに連日の練習の疲れからそれぞれの感情が爆発し、チームがバラバラになってしまう。言い合いをしながらチームの気持ちは一つになり、本番直前にはメルセデスの体調も回復する。メルセデスの代わりに踊る予定だったクインは、メルセデスの登場に安心し、「転んで恥をかかずに済む」と言う。そんなクインに対して、一緒にパフォーマンス出来るのは最後だからクインにも出てもらおうと説得するときに言ったセリフの中に、”I may turn into the Incredible Hulk if you piss me off.”とある。「ぐずぐず言ってないで私の言うとおりにして」というニュアンスを含んでおり、比喩表現を用いながら、「私を怒らせないで」という意味を表している。

 “piss”には「小便をする」や「大雨が降る」などの意味があるが、『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、”piss off”で「立ち去れ(命令)」や「(応答で)いやだ」という意味があった。また、俗語で「いらいらさせる、怒らせる、うんざりさせる」とある。

 さらに、LDOCEを確認してみると、以下のような例文が挙げられていた。

(例)”The way she treats me really pisses me off”

    「彼女の私に対する態度にはうんざりだ」

(例)” piss off and leave me alone!”

   「もうほっといて!」

以上のように、この表現はイライラしているときや口論の際に使われる。(Akim)