常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hordes 復習

 世界文化遺産への登録が決まった沖ノ島を保護するため、一般の上陸を全面禁止にすると宗像大社は発表しました。

World Heritage male-only island now completely closed off

MUNAKATA, Fukuoka Prefecture--Now that Okinoshima island has won UNESCO World Heritage status, the flood gates won't be thrown open for hordes of tourists.

In fact, it will become impossible for the public to visit the sacred isle, with even the annual men-only festival being canceled.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201707160020.html

 “horde”/hˈɔɚd/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「(騒がしい人々の)大集団、群衆;(動物などの)群れ;(物などの)多数」とありました。時に非難して用いられる表現だそうです。LDOCEでは“a large crowd moving in a noisy uncontrolled way”と定義されています。このLDOCEの定義からも、ネガティブな表現として用いられることが主であることが分かります。今回の記事では沖ノ島を訪れる観光客を表しています。(Blue Sky)

media horde 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

media horde #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

the hordes - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から