常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

remains #4

 僧の遺体が入った仏像が盗まれたとして、中国がオランダ側を訴えるようです。

China villagers launch Dutch court bid to retrieve mummy

The monk's remains, which are inside a Buddha statue, were taken from a temple in the small Chinese village of Yangchun in Fujian province in 1995.
The villagers say a Dutch collector, whom they are suing, bought the statue in Hong Kong in 1996.
The statue was not seen until turning up at a show in Budapest in 2015.
In recent years, Beijing has vigorously tried to retrieve artefacts it says were stolen.
But so far there have been few successes via courts of law.
The latest case is complicated by the fact that the collector, Oscar van Overeem, is believed to have swapped the statue with another dealer, whose identity has been hidden, in exchange for several Buddhist artefacts in late 2015.
The statue's current whereabouts are not clear.

http://www.bbc.com/news/world-europe-40606593

 “The monk's remains”を取りあげます。

 “remain”から「残っている」、つまり「僧の遺体(即身仏)」となることが予想できます。
LDOCEでは“the body of someone who has died”と定義されていました。

 この僧がどのような経緯で「即身仏」となったのか調べてもわかりませんでした(中国語のサイトで読めません)が、エジプトなどのミイラのように死後に処理がされるのではなく、何年も厳しい修行を積んでこのような最期を遂げたと思われるので「ミイラ」の一言では表せないように思いました。小学生の時に日本に残るお坊さんのミイラ?について学んだ際、死後すぐに即身仏になれるように木の皮を食べたり漆を飲んだりしているイラストを見て衝撃を受けたことが忘れられません。(flying bird)

remains - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

skeletal remains - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

macabre remains - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から