常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

behemoth 復習

 東京簡裁は電通の略式起訴が不相当だったとし、正式裁判を開くことを決めました。

Dentsu ordered to defend itself in formal trial over illegal overtime

Advertising behemoth Dentsu Inc. will be forced to undergo a formal open trial, rather than a summary one, in a court decision regarding its employees working illegal amounts of overtime.

The Tokyo Summary Court decided July 12 that issuing a summary order for the Tokyo-based company through documentary examination would be “inappropriate.”

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201707130035.html

 “behemoth”/bɪhíːməθ/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いてみまたところ、「巨大で強力なもの」という訳が充てられていました。また、LDOCEでは“formal something that is very large”と定義されています。今回の記事では業界「大手」という訳が上手く当てはまるのではないかと思います。

 ちなみに、『ウィズダム英和辞典』には“behemoth”の語義に「ビヒモス⦅聖書ヨブ記に出てくるカバと思われる巨獣⦆」というものもありました。おそらくこちらが元の意味なのだと思います。「ビヒモス」がどんなものか気になったので調べてみたところ、「『旧約聖書』に登場する陸の怪物(怪獣)。語源は「動物」と言う意味のヘブライ語「behamath」の複数形に由来する。」とウィキペディアでは説明されていました。(Blue Sky)

behemoth - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

behemoth #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から