常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Break a leg! 復習

 卒業研究の一部です。

“Break a leg!” (『トランスペアレント シーズン1』第7話 2014年,アメリカ)

<解説>
 直訳すると「足を折れ!」となるが,全く違う意味を持つ。
 この表現は,長女Sarahと他の兄妹、そして彼女の訳ありの恋人Tammyが父Mauraの初舞台を観に行ったときに出てきたものである。
 TammyがMauraに励ましの言葉として
“Good luck!”
と声をかけたところ
 “You know, actually they don’t say ‘Good luck!’. They says ‘Break a leg!’ because it’s…they says ‘Good luck!’ as bad luck.”
 とMauraが言う。
 『ジーニアス和英辞典』で調べたところ,「(舞台に出る前の役者や,試合や試験に挑む人に向かって)がんばれ,幸運を祈る」と記載されている。原義として,「舞台に上がるなら足を折るほどやれ」と書かれている。
また,Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)に,“(theatrical slang) good luck!”という定義が載っている。
 以上の記述から,「頑張れ!」という意味を持つことが分かる。特に舞台や大勝負の際に用いられる表現である。

 それゆえに,Mauraも他の出演者同様 “Break a leg!”と鼓舞してほしかったのであろう。
 ちなみに取り上げたドラマ以外でもこの表現は出てくることがある。例えば『グリー』(2009-2015,アメリカ)では,合唱の地区大会出演者への激励の言葉として先生や家族が投げかけている。(Gomez)

break a leg 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Break a leg - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から