lick into shape
AW(2017年6月25日号)から印象深いフレーズを取り上げます。それがlick into shapeです。
AWにあった例文は The new manager licked them into shape.です。直訳すると「舐めて形にする」となります。これだと「新しいマネージャーは彼らを舐めて形にしました。」と,変なイメージが浮かび,しっくりとはきません。
一応,辞書を引いてみますが,探し当てることはできませんでした。そこでネットの和訳サイトを調べると「(半人前を)一人前に仕立てる、物にする」という記述に出会いました (ex.新英和中辞典)。
http://ejje.weblio.jp/content/lick+into+shape
AWの解説にはその由来が述べてあり,"熊の出産"に関する「誤認」が関係していることがわかりました。昔は熊の子どもの体は、たいてい上手く出来上がってはおらず,母熊が子熊を舐めて体の作りを整えるということがまことしやかに信じられていたそうです。しかし熊はほとんどの場合、冬眠中に出産し、洞窟の中で子育てをします。つまり、人の前で出産することは,昔はなかったので,その様に信じられていたと解説にはまとめられてありました。
いずれにしても,転じて、口語や会話表現では「未熟なものを整えて望ましいものにする」という意味で用いられることになったそうです。(Hapi.dra)