常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

porcupine #2

 米国副大統領のペンス氏のケネディ宇宙センターでの行動が物議となりました。ペンス副大統領は,さわるなと書かれている展示物に触わり,この瞬間の写真を撮られてしまいました。写真はSNSにあげられてしまいまい炎上しました。
 記事の中で気になった表現は"stake out"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「ヤマアラシ」という意味がありました。ペンス副大統領はツイッター上で謝罪しました。NASAは,展示物だから触れることに問題はないと返信しました。(Ume)

Mike Pence ignores Nasa 'do not touch' sign

Nasa replied that it was OK, and said in a statement that "procedures require the hardware to be cleaned before tiles are bonded to the spacecraft, so touching the surface is absolutely okay."
If the hardware was not OK to touch, it "would have had a protective cover over it", Nasa added.
Mr Pence later posted a further tweet mocking the incident, replacing the Nasa hardware in the photo with a porcupine.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-40540356
porcupine - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf. http://www.msz.co.jp/book/detail/07309.html