常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gawker #2

 オーストリア北部の新刊道路でニワトリを積んだトラックが事故を起こし、数千羽のニワトリが道路に飛び出しました。

Thousands of chickens block Austrian highway

(CNN)A truck crash involving a sleepy driver and 7,500 chickens caused chaos in Austria on Tuesday after the birds blocked part of a highway.
(中略)
In the aftermath of the crash, some of the birds were exposed and made their break for freedom, escaping from the vehicle.
Rockenschaub said "thousands" of them ran onto the highway and authorities were forced to close a section of the road because of heavy traffic and the presence of gawkers.

http://edition.cnn.com/2017/07/04/europe/austria-chicken-highway/index.html

“gawker”を取り上げます。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で“gawk”/gˈɔːk/を引くと自動詞で「ぼけっとして見る」、名詞で「気の利かない人、まぬけ」とありました。
そこに“-er”が付いて「ぼーっとする人」を表すようです。事故現場でぼーっとしている人はいないので、ここでは何もしないでニワトリたちが道路に飛び出している様子を見物する、「野次馬」を指すと思いました。
Oxford Living Dictionaryによると、“gawk”は“to gaze”の“gaw”と関係するのではないかとのことでした。
 事故の原因はトラック運転手の居眠りだそうです。(flying bird)

gawker - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から