常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pompano

 UG先生からお借りしている『通訳ガイド辞典』(ジャパンタイムズ)を開いていたところ、 “raw pompano fish chopped and mixed with ginger and leeks”というものを見つけました。今回はこの中の単語、pompano /pɑ́mpənòʊ/について調べました。

 Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “an edible butterfish that lives in shoals along the west coast of North America”と “a marine fish that typically laterally compressed with a row of large spiky scales along each side, important in many places as food or game fish”とのことでした。二番目の定義の魚は “jack”とも呼ばれるそうです。

 『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「アジ科魚類(特にコバンアジ属 Trachinotus の魚を指す)」と載っておりました。

 お分かりのとおり、上記の表現は「カツオのたたき」となります。ガイド向けということもあり、魚の種類だけでなく薬味も説明してあります。(Gomez)