常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lingerie

 大手下着メーカーのワコールホールディングスは宿泊事業へ参入することを発表しました。京都の町家を宿泊施設に改装し、宿泊施設の不足に対応するとのことです。

Undies maker Wacoal to turn Kyoto town houses into inns

A popular lingerie brand is hoping to kill two birds with one stone by giving Kyoto’s aging “machiya” town houses a lift and converting them into stylish inns.

Wacoal Holdings Corp. said May 30 it will offer rooms in this ever-popular ancient capital from spring and aims to run 50 or so machiya-turned inns in about five years.

The company, which has been diversifying from its mainstay underwear business, hopes to contribute to its home ground by helping preserve traditional Kyoto architecture and solve a chronic accommodation shortage.

Its subsidiary, Wacoal Corp., will rent machiya—often characterized by long, rectangular-shaped layouts with narrow facades—and other old traditional houses from their aging owners, who often find it difficult to take care of those structures.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201706180001.html

 lingerie を取り上げます。 /lὰːndʒəréɪ/ または /lὰːndʒəríː/と発音されます。日本語でもランジェリーということばを耳にしますが、『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には「(フランス語から)(女性の)肌着類、ランジェリー」とありました。フランス語から入ってきたことばなので、アクセントは後ろにきます。上記の意味に加えて、「寝巻き」をさすこともあるようです。

Merriam-Websterには “women's underwear and clothing that is worn in bed” と定義されています。

 語源を調べると、 “"linen underwear, especially as made for women," from French lingerie "linen goods, things made of linen,"”や “originally "laundry room, linen warehouse, linen shop, linen market" (15c.)” とあるように、リンネルからきていることがわかりました。(Online Etymology Dictionary) (aqua)