常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bring someone to their knees 復習

 全仏オープンテニス準々決勝で、男子テニスのノバク・ジョコビッチ選手はドミニク・ティエム選手に完敗しました。

Djokovic brought to knees, KO’d

PARIS (AP) — His French Open title defense nearing an end, Novak Djokovic stumbled and tumbled to his knees on the red clay, his racket flying from his right hand as his opponent’s backhand zipped past.

Even Djokovic found it hard to fathom how far he’s fallen, only a year removed from leaving Roland Garros as a player nonpareil, the first man in nearly a half-century to win four consecutive Grand Slam titles.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003748124

 “bring someone to their knees”という表現を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、“bring [force] A to A’s knees”で「A(物・組織など)をだめにする、壊滅させる」とありました。また、LDOCEでは“to have such a bad effect on an organization, activity etc that it cannot continue”と定義されています。この表現は膝をつく様子を表現したものです。今回の記事においては「完敗した」と解釈していいのではないかと思います。ちなみに、この表現には「(戦争で)A〈国など〉を屈服させる」という語義が初めに載っていました(『ウィズダム英和辞典』)。戦争関連の話題でも用いることのできる表現であるようです。(Blue Sky)

bring someone to one's knees - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から