常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pest

 電車内での痴漢について耳にすることが多いように感じます。そんな中、痴漢容疑の冤罪に対する保険が登場しました。

Japan men take out ‘groper insurance’ against sex pest claims

The spike in takers for the 6400 yen ($78) “false groping accusation benefit” plan was triggered by a spate of incidents where men suspected of molesting female commuters fled the scene along the railway tracks, the Tokyo-based firm told AFP.

Japan has made efforts to tackle the problem of rush-hour sex pests with posters on trains and television campaigns, while railway operators provide women-only carriages for the busiest times of day.

But the plan, devised by the Small Amount and Short Term Insurance company in 2015, covers legal costs for policyholders who find themselves on the wrong end of such a charge.

(一部抜粋)

http://www.news.com.au/finance/economy/world-economy/japan-men-take-out-groper-insurance-against-sex-pest-claims/news-story/24bc19cd7e146fb5649a708b8479199c

 今回はpestに注目しました。Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 “a destructive insect or other animal that attacks crops, food, livestock, etc.”と定義されておりました。また “an annoying person or thing”という別の定義も載っておりました。

 『ジーニアス英和辞典』(第五班,大修館)で調べたところ、「有害な動物・虫」と書かれておりました。また「やっかいな人(特に子供);いやなこと」という意味もありました。

 以上をふまえ見出しや文中の “sex pest”は、直訳すると「性的にうっとうしい人」つまり「痴漢」という意味になるかと思います。

 痴漢というとgroperしか思いつかなかったため、この表現は面白く感じました。(Gomez)