常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

convivial


独身の方の共同生活に注目が集まっています。

Singles in Japan live it up under one roof

Nanako Otake, a Hituji spokesman, said the market was also boosted by the increasing number of foreigners living in Japan and Japanese who return from overseas.Expanding their social circle was another main reason cited. That, after all, is the spark for romance.

Ryozan Park, for one, has had 24 residents couple up and marry since it opened nearly five years ago.

But, for some, the convivial atmosphere of shared houses can get too much.

Keiko Tamura, a customer service executive in her late 20s, left a shared house after six months as she was overwhelmed by the “pressure to socialise”.

“If you don’t take part in the events, you may be seen as rude or unfriendly. In Japanese society, one is expected to ‘show face’ at these events, and it took a toll,” she said.

“I also found myself spending more money on buying drinks or food for parties.”

http://www.thestar.com.my/news/regional/2017/06/04/singles-in-japan-live-it-up-under-one-roof/

今回はconvivialを取り上げます。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「宴会好きの,(行動・言動が)陽気な,親しみのある,友好的な」などと載っておりました。

Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)にも、 "of an atmosphere or event) friendly, lively, and enjoyable"との定義がありました。

文中では “the convivial atmosphere of shared houses can get too much.”と書かれているため、意味合い的には「フレンドリーすぎる」のように使われていると思います。

ちなみに語源はラテン語のconvivialis(convivium)で、 “a feast”つまり「大宴会」という意味の単語が由来だそうです。(Gomez)