常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

drought 復習


 横綱白鵬が1年ぶり38度目の優勝を果たしました。

Hakuho has flawless finish in Tokyo

Yokozuna Hakuho finished off a flawless run at the Summer Grand Sumo Tournament on Sunday with a bout that seemed to symbolize his one-year drought without an Emperor’s Cup.

Hakuho had his moments of trepidation, but endured every move fellow Mongolian yokozuna Harumafuji tried on him in a lengthy battle that ended action at Tokyo’s Ryogoku Kokugikan.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003726893

 “drought”を取り上げます。「干ばつ」という意味でよく知られている単語ですが、今回の記事では異なる意味で用いられています。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「欠乏」とありました。確認のためにMerriam-Websterを引いたところ、“a prolonged or chronic shortage or lack of something expected or desired”と定義されていました。Merriam-Websterの定義によると、長い期間の欠乏を表現する際に用いられる単語であるようです。今回の記事でも1年間という長い期間優勝を逃していたことを表現するために用いられています。(Blue Sky)

gold drought - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

drought #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

title drought #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から