常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

play up 復習

 なかなかのメンツがそろっている絵です。彼らの失敗をおさらいしてみましょう。

The art, and fallout, of the Japanese political gaffe

Imamura’s remark was not a gaffe by Western standards and unlikely to dominate headlines in Europe as it did in Japan, said Igor Prusa, a Czech scholar at the University of Tokyo whose doctoral thesis was on scandals and media in postwar Japan.

“Everybody knows that what he meant was if the same magnitude had hit Tokyo, it would’ve been a much worse disaster,” Prusa said.

But Imamura, having only weeks before come under fire for yelling at a freelance journalist at a news conference, was under close scrutiny by the media, which then “emphasized and amplified” his Tohoku reference and played up its newsworthiness, Prusa said.

(一部抜粋)

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/05/22/reference/art-fallout-japanese-political-gaffe/#.WSPFGuk0OM8

 play upという表現を取り上げます。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “to cause sb problems or pain”と “to try to make sth seem more important than it is”と定義されております。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「しっかりやれ」、「いたずらをする」、「を怒らせる,苦しめる,に迷惑をかける」や「…を重視する,目立たせる,かきたてる」など多数の意味が乗っておりました。

 文脈から「もっと注目される(報道価値が上がる)」というような意味で使用されているものと思います。

 過去のブログに他の使われ方が載っておりましたので、そちらもご参照ください。

play up 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

play up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から