常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

“when the right time comes”

 秋篠宮眞子さまとのご婚約が報じられた小室圭さんは17日, 報道陣の取材に応じました。

Komuro: “When the right time comes”

Kei Komuro — the prospective fiance of Princess Mako, the 25-year-old eldest daughter of Prince Akishino and his wife Kiko — talked with reporters Wednesday morning in Tokyo.

中略

To such questions as “How do you feel right now?” and “What attracted you to Princess Mako?” Komuro, also 25, simply replied, “When the right time comes, I would like to talk again.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003703625

 取り上げる表現は “when the right time comes” です。ここで用いられている “right” の意義を確認したところ, 「ふさわしさ」や「順序の正しさ」, また口語では「じきに」といったタイミングを指すことがわかりました。(『新英和大辞典』第五版, 研究社)
The Free Dictionary.comには “most favorable, desirable, or convenient” と定義され, 用例には “the right time to act” と記されています。
 記者の質問に対し, 小室さんは「時期がまいりましたら, 改めてお話させていただきたい」と繰り返されていました。宮内庁による婚約内定の発表まで, コメントは差し控えたいという意向がうかがえます。
今後, お二人は納采の儀などを経て, 結婚式に臨まれる予定です。(Cayu)