常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

push back 復習

 米国のトランプ大統領は、ロシアとの情報共有は絶対的権利だと述べています。
Trump says he had 'absolute right' to share info with Russia

President Trump pushed back on an explosive story in the Washington Post that he shared classified information with members of the Russian government during a meeting last week, arguing on Twitter that he had an "absolute right" and engaged in the discussion for "humanitarian reasons."

Trump did not characterize the information as classified, but rather "facts pertaining to terrorism and airline safety." The White House called the Washington Post story "false."

"As President I wanted to share with Russia (at an openly scheduled W.H. meeting) which I have the absolute right to do, facts pertaining to terrorism and airline flight safety. Humanitarian reasons, plus I want Russia to greatly step up their fight against ISIS & terrorism," Trump wrote in a two-part tweet.

http://abcnews.go.com/Politics/trump-absolute-share-info-russia/story?id=47427490

 記事の中で気になった表現は"push back"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(会議)の日時を(当初の予定より)遅くする」とあり、「後ろに押す」というイメージから想像できると思います。

 ここでは、"explosive story"と続いているので、「遅くする」というより、「言わないでおいた」というニュアンスになるかと思います。(Akim)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120930/1348962818:http://d.hatena.ne.jp/A30/20120930/1348963812: