常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Belt and Road

 パキスタン南西部バルチスタン州グワダル港近郊で13日、道路建設に従事していた作業員10人が武装グループの銃撃を受けて死亡しました。

Ten gunned down near China "Belt and Road" projects in Pakistan

QUETTA, Pakistan--Ten laborers were gunned down in southwestern Pakistan on Saturday while working on link roads to connect outlying towns to the country's $57-billion Chinese "Belt and Road" initiative, security officials confirmed.

The attack on the Pakistani laborers took place some 20 kilometres from the emerging port city of Gwadar in Baluchistan province that forms the southern hub of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC).

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201705130043.html

 見出しにある“Belt and Road”を取り上げます。インターネットでこの用語を検索してみたところ、「一帯一路」という訳が充てられていました。

 「一帯一路」という用を知らなかったので、少し調べてみました。中国が形成を目指す経済・外交圏構想のことで、中国西部-中央アジア-欧州を結ぶ「シルクロード経済帯」(一帯)と、中国沿岸部-東南アジア-インド-アフリカ-中東-欧州と連なる「21世紀海上シルクロード」(一路)からなるものだそうです(コトバンク)。日本は現在今後どのように関与するかを模索している段階であるようです。(Blue Sky)