常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

snare 復習

 高級バッグブランドのコーチはケイト・スペードを約24億ドルで買収することを発表しました。

Coach to acquire rival Kate Spade for $2.4 bil.

Coach will spend $2.4 billion for Kate Spade, tying together two premier brands in the luxury goods sector that have fought to snare younger shoppers.

Noting that crucial demographic, Coach Inc. CEO Victor Luis said in a statement Monday that Kate Spade has a “strong awareness among consumers, especially millennials.”

Coach executives say that 60 percent of Kate Spade customers are in that group.

Coach has made an aggressive push to polish the image of its namesake brand, scaling back on its distribution in department stores and relying less on the discounts it had used to get shoppers to buy the brand. But to power future growth, it’s begun to build an empire of luxury brands.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003687614

 snare /snéɚ/ を取り上げます。snareには名詞では「わな」、動詞では「わなで捕らえる」などの意味がありますが、この文脈ではそれらとは異なる意味で用いられています。『ライトハウス英和辞典』で調べると、他動詞の2つ目に「(…)を巧みに手に入れる」とありました。

 Merriam-Websterには “to win or get (something) by skillful action or good luck” と定義されており、技量以外にもその時の運が関係するというニュアンスを含むことがわかりました。

 記事の本文には “have fought to snare younger shoppers” とあり、若い世代の客層を巧みに獲得しているという意味になるかと思います。snareを用いることで、何かその会社独自の方法で上手く集客しているということを表現できるのではないかと思いました。(aqua)

snare 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

snare - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

snare drum - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から