常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

slot #3

 現在の朝ドラ「ひよっこ」でヒロインを務める有村架純さんのインタビューから表現を取り上げます。

Kasumi Arimura — A shining star: Lead actress of ‘Hiyokko’ hopes to make NHK drama a milestone in her career

Kasumi Arimura, who became well-known in 2013 when she played a supporting role in the NHK morning serial drama “Ama-chan,” has just returned to the same time slot this month — as the heroine. She’s now starring in the drama “Hiyokko” as a cheerful young woman in the mid-1960s experiencing the enthusiasm about the Tokyo Olympics.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003653361

気になった語は “slot” / slɒt / です。日本語でも耳にする「スロット」ですが, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で改めて調べると, 「<口>テレビ番組などの時間枠」とありました。組織や系列などにおける「地位」を指すことに由来しているようです。
The Free Dictionary.comには “an assigned place in a sequence or schedule” と定義され, “a new time slot for a TV program” と用例が挙げられていました。
オーストラリアでは俗語で「監獄」を, また, ドアについた「郵便投入口」なども表し, いずれも特定の場所を示す点で共通しているといえます。(同英和辞典)(Cayu)

slot - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
slot #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から