常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

attestation

 すでに取り上げられているトピックですが、今村復興大臣は自身の失言の責任を取り、辞任しました。

Reconstruction minister sacked over gaffe

Jiji Press TOKYO (Jiji Press) — Prime Minister Shinzo Abe accepted a letter of resignation from postdisaster reconstruction minister Masahiro Imamura Wednesday morning, effectively sacking him for his gaffe over the March 2011 earthquake and tsunami.

Abe named former State Environment Minister Masayoshi Yoshino, 68, to replace Imamura, who said on Tuesday that “it was good” that the disaster happened in the Tohoku northeastern Japan region, not near the Tokyo metropolitan area.

Yoshino, a House of Representatives lawmaker elected from a Fukushima Prefecture constituency in Tohoku, took office after his attestation ceremony at the Imperial Palace.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003662703

 “attestation”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「証言、認証;宣誓」とありました。また、LDOCEでは“a legal statement made by someone in which they say that something is definitely true”と定義されています。

 今回の記事では“attestation ceremony”というかたちで用いられていますが、「英辞郎 on the WEB」によると「〔閣僚の〕認証式」という意味になるそうです。ちなみに、“attestation”の動詞形は“attest”で、「«真実性・特性などを»証明する «to»」という意味を持っています。(Blue Sky)