常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

kosher 復習

 日本で貴重な体験ができたようです。

Arigatou, Japan

This incident was only the beginning of an important journey for me, a voyage that took place across three weeks in central-southern Japan.

Early on in my first homestay, I faced a challenging foe: nattō, fermented soybeans, was served to me for breakfast. Such a repulsive taste belonged to one of a plethora of foods I would never have thought of trying back home.

I admit it, I barely ate the nattō. It was too gross (that would have been the better time to puke). Other foods, however, I found to be quite delicious, such as pork ramen, swordfish, and “wieneryaki,” a modified version of takoyaki, a ball-shaped food containing tako, or octopus, to have have a pork wiener cooked inside it instead.

As someone who grew up in a kosher household, I never would have expected myself to ever eat these foods. However, sampling new foods gave me the opportunity to experience different flavor combinations and truly discover the meaning of umami.
 
(一部抜粋)

http://www.campustimes.org/2017/04/23/arigatou-japan/

 本日はkosher /kō′shər/について調べました。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 “satisfying the requirements of Jewish law”と “genuine and legitimate”と定義されておりました。語源はヘブライ語です。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「(ユダヤ教)(食物,特に肉が)(おきてに従って処置した)適法な,清浄な」と「(店などが)適法の食材を販売している」と載っておりました。

 文中では「本物の」や「きちんとした」のような意味合いで使用されているように思います。(Gomez)