常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pillion

 フィリピンで日本人の男性が銃で撃たれ亡くなりました。

Japanese businessman shot dead in Philippines

Japanese man was shot dead on Thursday evening by a motorbike-riding assailant just hours after he arrived in the Philippine capital Manila on a business trip, police said Friday.

The gunman, riding pillion on the motorbike driven by an accomplice, shot at a van carrying 48-year-old victim Seiki Mizuno, three other Japanese and two Filipinos, including the driver.

Police said that based on witness testimony, the attack apparently targeted Mizuno, a businessman from Aichi Prefecture whose company makes parts for pachinko machines.

Mizuno, who was seated in the middle row of the van, behind the driver, sustained a fatal gunshot wound to his neck.

The incident occurred shortly before 8:30 p.m. Thursday near Manila Bay as he and 18 other Japanese nationals, in a convoy of four vans, were returning to their hotel after taking dinner.

(以下省略)

https://japantoday.com/category/crime/japanese-businessman-shot-dead-in-philippines

 今回はpillion/ˈpɪljən/について調べました。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 “a seat for a passenger behind a motorcyclist”とのことでした。語源は『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「(馬の)添え鞍,(オートバイの)後部座席」と載っておりました。 “pillion seat”と表記することが多いようです。副詞として使用することも可能です。 “ride pillion”で相乗りという意味になります。

 語源はゲール語スコットランド)やアイルランド語で、 “small cushion”を表すpilleanとpillinだそうです。(Gomez)

cf. in tandem 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から