常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

accomplice 復習

 銀座5丁目で昨日、40代男性が持っていた現金7200万円が強奪される強盗事件が発生しました。

Another daytime robbery, this time in Tokyo’s Ginza district

Police are searching for two men who robbed a man of several tens of millions of yen on a street in Tokyo’s Ginza district lined with fashion brands on the afternoon of April 21.

The robbery took place in the Ginza 5-chome area near the Ginza subway station in Tokyo’s Chuo Ward around 1:30 p.m., according to the Tsukiji Police Station.

A man in a bluish jumper approached the victim from behind, pushed him to the ground and grabbed his bag containing the cash. The suspect then ran to a motorbike driven by an accomplice, and the two were last seen heading toward the Shinbashi district, according to police and other sources.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201704210066.html

 “accomplice”/əkάmplɪs/ を取り上げます。文脈からも「仲間、ぐる」ということが推測できますが、『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「«犯罪の» 共犯者、共謀者 «in, to»」とありました。LDOCEでは“a person who helps someone such as a criminal to do something wrong”と定義されています。
 この単語を見たときに“accompany”「同行する」と関係のある表現なのではないかと思いましたが、この表現は“complex”からきているそうです。中世ラテン語の“complex”には「仲間」という意味があり、そこから今回の“accomplice”の「共犯者」という意味が来ているのだと思います(goo辞書)。(Blue Sky)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140109/1389260342