常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

alopecia areata/a round bald spot

 本日ゼミ生との会話の中で「十円ハゲ円形脱毛症)」というワードがでてきました。気になったので、調べてみました。

新和英大辞典』(第五版,研究社)で調べたところ、 "alopecia areata"と書かれておりました。口語では、"a round bald spot"とも言うようです。

また『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)でalopecia引いたところ、「脱毛症」と載っておりました。areataは医学用語で「限定の」とのこでした。(『二百万五専門用語 英和・和英辞典』CJKI)

ちなみにハゲている箇所は"bald spot"や"spot patch"などといい、ハゲていることは"baldness"と表すようです。「髪が薄い」などと遠回しに言いたいときには、 “thin”を使うとのことです。(上記和英辞典より)

 ハゲひとつをとっても、これだけの言い方があることが分かりました。(Gomez)