常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

futility 復習

 慰安婦像の問題は解決されていないものの、長嶺駐韓大使は4日夜に帰任しました。

INSIGHT/ Envoy returns to Seoul despite 'comfort women' statue deadlock

The return of Japan's ambassador to South Korea is a reflection of the futility of the decision to recall him in January and the continued unlikely prospect of resolving the dispute over a "comfort women" statue.

The order to have Ambassador Yasumasa Nagamine return home was part of retaliatory measures to protest the failure of the South Korean government to take action to remove the statue, which was installed in front of the Japanese consulate-general in Busan.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201704040028.html

 取り上げる表現は、“futility”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「無益[むだ](であること)、くだらなさ」とありました。LDOCEには“futile”という形容詞の形で載っており、“action that are futile are useless because they have no chance of being successful”と定義されています。
接頭辞の“fu(n)d-, fus-”には「注ぐ」という意味があります。“futility”の頭の“fut-”もその系統の物のようです。つまり、「力を無駄に注ぐ」というところから“futility”は成り立っている単語です。(Blue Sky)