常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dribbly

 みなさんは小籠包の正しい食べ方をご存じでしょうか。

'Exploding' soup dumpling video angers Asian foodies

The video published by Time Out London on Facebook shows diners attempting to burst their Xiao Long Bao (little basket buns), and throw out the soup.
Originating in China, Xiao Long Bao have a passionate foodie fan following.
Many point out the traditional way is to suck out the soup and eat the dumplings. Time Out said it burst them in order to show the soup inside.
The steaming hot broth is, for many, the most prized part of each Xiao Long Bao.
"Love popping spots and eating dumplings? Combine the two with exploding soup dumplings," Time Out London says in a post on how to eat dumplings served at a restaurant in London.
"They're super dribbly and also very satisfying to watch," the video adds, showing several dumplings being broken with chopsticks.

http://www.bbc.com/news/world-asia-39440174

 最後の文の“dribbly” /drɪbəli/を調べてみました。

 まず、“dribble”はOxford Living Dictionariesでは “fall slowly in drops or a thin stream”と定義されており、動詞で「ドリブルをする」以外に「したたる」となるのがわかりました。
そこに接尾辞で-yがつくことで「肉汁が滴らせていた」ことを表す名詞となっています。
 小籠包の食べ方は、まずレンゲに乗せて皮を少し破き、中のスープを飲んでから中身と皮を食べる、といったもので中のスープは先に食べる(飲む)のがマナーとなっています。(flyingbird)