常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

annex #2

 先月, 東京・銀座に「マロニゲート銀座2&3」がオープンしました。

Revamped shopping complex enlivens Ginza

The Marronnier Gate Ginza 2 and 3 shopping complex had their grand opening in the Ginza district of Tokyo earlier this month. The complex was reborn from the former Printemps Ginza main building and annex, which closed late last year.

The concept behind the complex is to support working women and mothers who are health-conscious and want to be up-to-date with fashion trends. The shops are spaciously arranged to offer a relaxed shopping experience.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003596389

 気になった語は “annex” / ænɛks / です。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 第一に「付加する」とありました。ここから「別館, 建増し」を表しています。The Free Dictionary.com には “a subsidiary building or an addition to a building” と定義されていました。さらに, 語源はラテン語の “annexus” とされ, “to bind” を指す “nectere” に由来しています。(Merriam-Webster.com) (Cayu)

annex - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から