常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bust #2

 ポルトガルのマデイラ空港が「マデイラ・クリスティアーノ・ロナウド空港」に改名され、ロナウド選手の胸像が公開されました。

Bust of Ronaldo is a bust

FUNCHAL, Portugal (AP) — Cristiano Ronaldo has an airport named after him, but it was his odd-looking statue that attracted attention in Wednesday’s ceremony honoring the Portugal star in his hometown.
The player’s bronze bust, which was unveiled to much fanfare by Portugal’s president and prime minister on the island of Madeira, hardly does the handsome soccer player justice.
It squashes his eyes close together, and the cheeky raised-eyebrow smile more resembles a leer. The face is also unusually chubby, in contrast to Ronaldo’s chiseled looks.

http://the-japan-news.com/news/article/0003609783

 見出しの2つ目の“bust”が気になったので調べてみました。Merriam-Websterでは“ a complete failure : flop”と定義されており、「失敗作」となることがわかりました。ここでは「胸、胸像」を意味するbustとfailureのbustがかけてあることがわかりました。マデイラ島ロナウド選手の故郷で、今までの功績や島への貢献などを称えて改名に至ったそうです。
 像の顔があまりにも似ていない、とネット上では様々な合成写真や批判などが飛び交っています。(flyingbird)

bust - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から