常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

partygoer 復習

 東京では桜が開花したと発表されました。平年よりも5日早い開花となりました。

JMA: Cherry blossom season officially starts in Tokyo

Tokyoites received the signal to prepare their beers, picnic food and plastic sheets. The Japan Meteorological Agency announced March 21 that cherry blossoms have started blooming in the capital, five days earlier than usual.

An agency worker confirmed around 10 a.m. that five or six flowers had bloomed on the official “somei-yoshino” cherry tree at Yasukuni Shrine in downtown Tokyo that is the bellwether to determine when the cherry blossom season has started.

The tree was the earliest to bloom among somei-yoshino trees used around Japan to determine the start of local blooming. The beginning of blossoming in Tokyo was the same as last year.

To respond to demand among “hanami” cherry blossom viewing partygoers, a number of private companies are competing to most accurately forecast the start of blooming.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201703210040.html

 気になった表現はpartygoerです。party+go+erと考えると、パーティーに行く人というような意味になりそうです。手持ちの紙辞書では見つからなかったので、電子辞書内蔵の『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)で調べると「パーティー好き、パーティーによく行く人」と載っていました。
 Merriam-Websterには “a person who attends a party or who attends parties frequently” と定義されています。
たまに聞くことばで「パリピ」というものがありますが、パーティーピープルの略で、パーティーやクラブが好きでそれらを楽しむ人といった意味合いだそうです。英語での定義と比べると日本語のパリピの方が派手なイメージがわきましたが、近いものがあるのではないかと思いました。(aqua)